Entrevista | Julius Heinemann

Julius Heinemann

El 23 de junio se inauguró la primera exposición individual en México del artista Julius Heinemann. Proyectos Monclova comisionó al artista a que trabajara con el espacio de la galería. El resultado es una excepcional muestra que cuestiona la relación de la pintura y la imagen con el cubo blanco mediante el uso de diferentes estrategias como la manipulación de los muros de la galería o el recurso de la cámara obscura.

jf huerta: What was the process for this exhibition? How did you solve the pictorial problems?

Julius Heinemann: Basically a year ago Proyectos Monclova asked me to do a show. Since then I start to think about how to use the space and what to do there. For six months, I was developing different concepts in relation to the space. About half a year ago I started testing the camera obscura in my studio in London to see what I need. I came here in March and started working on the paintings that are been shown for “Prisma”.

jf huerta:  ¿Cuál fue el proceso para esta exposición? ¿Cómo resolver los problemas pictóricos?

Julius Heinemann: Hace un año, básicamente, Proyectos Monclova me pidió que hiciera una exposición. Desde entonces me puse a pensar acerca de cómo utilizar el espacio y lo que había que hacer. Durante seis meses, estuve desarrollando diferentes conceptos en relación con el espacio. Hace aproximadamente medio año que empecé a probar la cámara oscura en mi estudio en Londres para ver qué era lo que necesitaba. Vine aquí en marzo y empecé a trabajar en las pinturas que se muestran para “Prisma”.

Julius Heinemann

jf huerta: In Hal Foster‘s book “The Return of the Real” the author takes the concept of the image as a screen from the Jacques Lacan’s seminars. He explains that art works as a screen that divides fiction form reality. How can that relate to the first installation of the show?

Julius Heinemann: Well I think reality and imagination are closely linked. I think you cannot really separate them and it has to do with our subjective perception of the world. So, that’s also how I treat my paintings and everything in general. For example, when you look at this chair –points a chair of the room–  if you would be a person that has never seen or used a chair you would see it in a very different way maybe as a surreal sculpture. In general, I have a big mistrust in describing something as a definitive thing. I think that reality and imagination are very much linked because we construct permanently through our perspective.

jf huerta: En el libro de Hal Foster “El retorno de lo real”, el autor toma el concepto de la “imagen como pantalla” de seminarios de Jacques Lacan. Él explica que el arte funciona como una pantalla que divide la ficción de la realidad. ¿Cómo puede relacionarse esto con la primera instalación de la exposición?

Julius Heinemann: Bueno, creo que la realidad y la imaginación están estrechamente vinculados. Creo que realmente no se pueden separar y tienen que ver con nuestra percepción subjetiva del mundo. Entonces, eso es también la forma en que trato a mis pinturas y todo en general. Por ejemplo, cuando nos fijamos en esta silla –apunta una silla de la habitación– si eres una persona que nunca ha visto o usado una silla, vería de una manera muy diferente tal como si fuera una escultura surrealista. En general, tengo una gran desconfianza en la descripción de algo como una cosa definitiva. Creo que la realidad y la imaginación están muy relacionados porque las construimos permanentemente a través de nuestra perspectiva.

Julius Heinemann

Julius Heinemann. “afterimage”, 2016
acrylic, spray paint and graphite on linen
Courtesy of Julius Heinemann and Proyectos Monclova

jf huerta: The paintings at the exhibition have a particular purpose on the walls?

Julius Heinemann: Well, the paintings don’t have a purpose but I hang them in relation to the space. I treat them as fragments of the wall so they relate to the surrounding and the way how I position them there. The paintings are not linked content-wise I mean they’re five different subjects that I work from there and they’re fragments like a collection of poems.

jf huerta: ¿Las pinturas en la exposición tienen un propósito en particular en las paredes?

Julius Heinemann: Bueno, las pinturas no tienen un propósito, pero las cuelgo en relación con el espacio. Las trato como fragmentos de la pared de modo que se relacionan con el entorno y la forma en cómo las coloco allí. Las pinturas no están vinculadas en cuanto al contenido, lo que quiere decir que son cinco temas diferentes con los que trabajo a partir de allí, y son fragmentos como una colección de poemas.

jf huerta: Photography would never be an exact representation of reality. With the camera obscura, are you trying to link reality with fiction?

Julius Heinemann: Yes, but I wouldn’t call it fiction because for me is the wrong word, I would maybe use the word imagination because “fiction” is something that is invented and imagination is something here –points at his head–.

jf huerta: La Fotografía nunca será una representación exacta de la realidad. ¿Con la cámara oscura estás tratando de vincular la realidad con la ficción?

Julius Heinemann: Sí, pero yo no le llamaría ficción, ya que para mí la palabra es inadecuada; tal vez me gustaría utilizar la palabra imaginación, porque “ficción” es una invención y la imaginación es algo aquí –apunta a su cabeza–.

Prisma | Julius Heinemann
Proyectos Monclova

Hasta el 6 de agosto

Colima 55, Roma Nte., 06700 Ciudad de México, D.F.
Martes a Sábado 10:30 AM – 6 PM
Sábados 11 AM – 4 PM

2 thoughts on “Entrevista | Julius Heinemann

  1. Pingback: Las 10 mejores exposiciones de 2016 | ARTINDF - artindf.com

  2. Pingback: Las 10 mejores exposiciones de 2016 | ARTINDF - artindf.com

Leave a Reply